Papež František navrhl změnu překladu jedné části Otčenáše, protože podle něj není přesná. Nelíbí se mu věta "neuveď nás v pokušení". Papež se domnívá, že je potřeba ji změnit, neboť v této podobě naznačuje, že Bůh lidi ponouká k hříchu.

František v rozhovoru s italskou televizí řekl, že nynější znění není dobrým překladem a měla by ji nahradit prosba: "Nenech nás upadnout v pokušení".

Otčenáš je nejznámější z modliteb křesťanů. Papež řekl, že římskokatolická církev už nové znění používá jako alternativu a že by se podobně měly zachovat i další církve.

"Nedopusť, abych upadl v pokušení, protože jsem to já, ne Bůh, kdo mne pokouší. To otec nedělá, otec vám pomáhá se vzchopit," řekl papež.

Překlad znění Otčenáše pochází z Vulgaty, tedy latinského překladu bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století z původních jazyků.

Ruská pravoslavná církev označila jeho návrh za neaktuální. "Vycházíme z toho, že překlad do ruštiny, přesněji do církevní slovanštiny, vylučuje rizika, o kterých mluví papež," uvedl mluvčí moskevského patriarchátu Vachtang Kipšidze.

Papež František se nevyhýbá ožehavým otázkám víry od začátku svého pontifikátu, napsal server BBC. Kromě jiného řekl, že by se církev měla omluvit homosexuálům za svůj dosavadní postoj k nim. Současné tábory pro uprchlíky srovnal s koncentračními tábory a má pochopení pro ty, koho označuje za nedokonalé katolíky, například pro lidi, kteří po rozvodu uzavřou nový sňatek.