Nizozemci mají pro oči chichotajícího člověka výraz "pretoogjes", Chorvati o někom s milým a hezky znějícím hlasem mluví jako o "milozvučanovi" a kdo by náhodou chtěl najít slovo pro kopnutí penalty ve fotbale po vzoru Antonína Panenky, který při finále evropského šampionátu 1976 přelstil německého gólmana, je to trik zvaný "panenka".

Minulý víkend se ve skotském Edinburghu sešlo 22 překladatelů z celého světa, aby jen pár dní před zahájením konference TEDGlobal v rámci projektu TEDTalks debatovali o slovech 88 jazyků světa, která prostě nejdou přeložit.

Po celodenní diskuzi došli ke 21 výrazům, o kterých říkají, že jsou "nepřeložitelné". A aby to oslavili, navrhl designér a zároveň překladatel Dick Lundgren podnos, na kterém jsou všechna slova zapsána.

Zbývá vám ještě 70 % článku
První 2 měsíce předplatného za 40 Kč
  • První 2 měsíce za 40 Kč/měsíc, poté za 199 Kč měsíčně
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Nově všechny články v audioverzi
Máte již předplatné?
Přihlásit se